Archive for October, 2009

Twitter Mini-Lesson Recap: Titles for People - Week 4

Saturday, October 31st, 2009

This week we have some more titles for random people.  Please note, if you are going to combine the person’s title with their name, in Chinese, the surname will come before the title, not after like English.

Titles for People:  Make sure to yell it loud:  服务员! (fúwùyuán!) – Waiter!

Titles for People:  Doctor it up:  医生 (yīshēng) – to address your doctor

Titles for People:  Nurse you to health:  护士 (hùshi) – to address a nurse

Titles for People:  Call the teacher:  老师 (lǎoshī) – to address your teacher

Titles for People:  Fellow students:  师哥 (shīgē)  /  师姐  (shī jiě) – for a schoolmate that is in a year ahead of you (male / female, respectively)

Titles for People:  师弟 (shīdì)  /  师妹 (shīmèi) - for a schoolmate that is in a year under you (male / female, respectively)

Titles for People:  Call the Professor:  教授 (jiàoshòu) – to address a professor

Stay tuned daily for our tweets, and for those of you who haven’t started following us on Twitter, head there now and sign up!

October 2009 Newsletter

Thursday, October 29th, 2009

Introduction

  1. Awesome new upgrade available for the iPhone/iPod Touch application - WordPower Chinese and now available for Android (the Google phone).
  2. Social Networking Monthly Giveaways! - Every month, ChineseClass101.com will give away one 3-month Premium Subscription, one 3-month Basic Subscription, and two of our phenomenal iPhone applications. Become a subscriber to ChineseClass101’s YouTube account, follow us on Twitter, become a fan on Facebook, or have a free lifetime account at ChineseClass101 to be eligible to win!
  3. Best Lessons and Blog Entries for October! - Find out what’s popular this month! The blog has some great content for you to see.

Welcome to the ChineseClass101.com newsletter. These periodic newsletters will deliver to you all the exciting developments that are going on at ChineseClass101.com. With each issue, you will receive  the latest announcements, promotional offers, blog news, and forum news, while getting a rare glimpse of the behind-the-scenes life at the ChineseClass101.com office!

Read and Enjoy! And as always, if you have any comments or questions, please don’t hesitate to contact us at contactus@ChineseClass101.com.

The ChineseClass101.com Team

P.S. Click here to learn Chinese, or any other language, even faster. Get 50% OFF a Second language with coupon code HALFPRICE.

Twitter Mini-Lesson Recap: Titles for People - Week 3

Friday, October 23rd, 2009

In this series of mini-lesson tweets, we teach you some  ‘titles’ you will frequently come across in Chinese.

This week we have some titles for random people.  Please note, if you are going to combine the person’s title with their name, in Chinese, the surname will come before the title, not after like English.

Titles for People:  Hey, little missy: 小姐  (xiǎojie) – Miss.

Titles for People:  Mr. mister:   先生 (xiānsheng) – Mr.

Titles for People:  One for the Mrs.:  太太  (tàitai) – Mrs.

Titles for People:  Calling the kiddies:  小朋友 (xiǎopéngyǒu) – the way to address children

Titles for People:  Mr. cab driver:  师傅(shīfu) – generic title you can use for your taxi driver, or any qualified worker

Titles for People:  Boss them around:  老板 (lǎobǎn) – title for ‘boss’; can also be used when speaking to a shopkeeper

Titles for People:  Everyone loves their title:  经理 (jīnglǐ) – title for a manager

Stay tuned daily for our tweets, and for those of you who haven’t started following us on Twitter, head there now and sign up!

Twitter Mini-Lesson Recap: Titles for People - Week 2

Friday, October 16th, 2009

In this series of mini-lesson tweets, we teach you some  ‘titles’ you will frequently come across in Chinese.

This week, we learned some more titles that are used within the family, and a couple for your buddies as well.

In the family:  more cousins:  表姐  (biǎojiě) – older female cousin

In the family:  more cousins:  表弟  (biǎodì) – younger male cousin

In the family:  and more cousins:   表妹(biǎomèi) – younger female cousin

In the family:  say ‘uncle’:  叔叔(shūshu) – generic all-round term for uncle or older man

In the family, or not:  Your auntie, housekeeper, next door neighbor; basically any random lady older than you that you don’t know how to address - 阿姨  (āyí)

Buddies:  the Chinese rough equivalent of ‘dude’:   哥们儿(gēmenr) – ‘bro’

Buddies:  your ‘big brother’:  大哥(dàgē) – for guy friends older than you

Stay tuned daily for our tweets, and for those of you who haven’t started following us on Twitter, head there now and sign up!

Twitter Mini-Lesson Recap: Titles for People - Week 1

Friday, October 9th, 2009

In this series of mini-lesson tweets, we teach you some  ‘titles’ you will frequently come across in Chinese.

Some titles are used for family members.  The reference point for those older or younger is oneself.  Other titles are used for people with certain positions or occupations.  Others are more like terms of endearment.  This week we started with family members:

In the family:  ‘lil bro:  弟弟  (dìdi) – younger brother

In the family:  big bro:  哥哥  (gēge) – older brother

In the family:   big sis:  姐姐  (jiějie) – older sister

In the family:  ‘lil sis:  妹妹(mèimei) – younger sister

In the family:  mommy dearest:  妈妈 (māma) - mom

In the family:  dad knows best:  爸爸 (bàba) - dad

In the family:  not kissing cousins:  表哥(biǎogē) – older male cousin

Stay tuned daily for our tweets, and for those of you who haven’t started following us on Twitter, head there now and sign up!

Twitter Mini-Lesson Recap: Taxi/Transportation Terminology Week 4

Friday, October 2nd, 2009

In this series of mini-lesson tweets on Twitter, we go to the streets of China and give you some essential ‘getting around’ phrases for taking taxis, buses, and subways.  You’ll never get lost again (we hope!).  Here is the recap of this week’s phrases for your reference:

Public Transit Survival:

Are we there yet?:  还有两站。(Háiyǒu liǎng zhàn.)  “There’s still two more stops to go.”

Exit attempt:  您下车吗?(Nín xiàchē ma?)  “Are you getting off?”

Further exit attempt:  让一下.  (Ràng yīxià .)  “Let me through.”

Last attempt: 先下后上!(Xiān xià hòu shàng)  “Let people off before you get on!”

Stay tuned daily for our tweets, and for those of you who haven’t started following us on Twitter, head there now and sign up!